檔案狀態:    住戶編號:3716025
 kanghave 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
事事無礙 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 雅瑟音響
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: Simon Armitage
作者: kanghave 日期: 2015.08.16  天氣:  心情:
  Simon Robert Armitage(1963年生),今年5月經投票選為牛津大學詩學教授,這是英國文學界第二高的地位,僅次於女王任命的桂冠詩人。

==============================================
2015-08-11/聯合報/G5版

牛津大學的「一鎊店」詩人

【張佑生譯】

  「一鎊店」是英國的平價商店,也是詩人賽門.阿米塔吉去年出版的一首詩的詩名,當代版的《奧德賽》。

  到「一鎊店」買東西宛如一趟地獄之旅:裡面是廉價的保護消費者利益運動與貧窮,敘事者在洋芋片和廉價玩具間的走道迂迴行進,一名連放高利貸的都懶得理會的顧客,還有城裡最出名的酒鬼─渾身蘋果酒的味道,沒穿襪子,對股市提出(酒後)含糊的預言。

  阿米塔吉說:「我常把看似不協調的概念湊在一塊兒,」他談的是詩,但也有可能是他人生的寫照。他是緩刑犯觀護員之子,在約克夏一小村落長大,後來也在曼徹斯特當上緩刑犯觀護員。不過他一直在寫詩,今年六月,52歲的阿米塔吉獲選為牛津大學的詩學教授。此一職位創於1708年,在英國文學界的地位僅次於女王指定的桂冠詩人。

  在約25萬名牛津大學畢業生的票選中,阿米塔吉擊敗最被看好的諾貝爾文學獎得主,奈及利亞作家渥雷.索因卡。

  孩童時很愛看漫畫書的阿米塔吉,青少年時期迷上詩,因為他的成長過程安安靜靜且平淡無奇,詩為他的想像力提供了避風港和遊樂場。他說:「我喜歡像是扮演守門員,不受歡迎的想法。」

  在此同時,他發現一旦精通,詩是強力的工具,「為己為人,均可成就一番事業。」

  部分早期詩作獲得好評後,他辭掉白天的工作,專心寫作。從那時起,他出版了四部劇作、21本詩集和六本書。他為電視紀錄片撰寫詩和散文,主題五花八門,從英格蘭風景、亞瑟王、色情電影的女性從業人員到青少年罪犯。

  他經常在平凡乏味、現實殘酷,偶爾荒謬滑稽的日常生活面向中,發現某種美感。此一人生哲學見於詩作《不是你做了甚麼,而是它對你做了甚麼》。「這是某種宣言,」他說,「我侃侃而談的事實是說,你不必做過某些不可思議的奇事與炫事,也能寫作。」

  他的作品被翻譯為大多數歐洲文字和希伯來文。

  他在牛津大學的第一堂課將聚焦在詩藝的當前處境。詩「自認高高在上,但不讀詩的人未必都認同這點。」但他說自己的角色「不是把詩的位階拉低個一兩級,」他補充道:「我只是要探索詩的寬度,詩能觸及的範疇。」
==============================================

  新聞中提到的詩《不是你做了甚麼,而是它對你做了甚麼》It Ain t What You Do, It s What It Does to You,在網上有許多教學文章,好像已成學生必學的詩。

I have not bummed across America
with only a dollar to spare, one pair
of busted Levi s and a bowie knife.
I have lived with thieves in Manchester.
(我沒有做過一個大家認為浪漫的旅行,我實際過的生活是……)

I have not padded through the Taj Mahal (泰姬陵),
barefoot, listening to the space between
each footfall picking up and putting down
its print against the marble floor. But I
(我沒有做過另一個大家認為浪漫的旅行)

skimmed (打水漂) flat stones across Black Moss (約克郡西邊的一處荒原) on a day
so still I could hear each set of ripples (漣漪)
as they crossed. I felt each stone s inertia
spend itself against the water; then sink.
(我在不是觀光地點的荒涼地方做打發時間的尋常小把戲)

I have not toyed with a parachute cord
while perched (坐落於) on the lip (邊緣) of a light-aircraft (輕型飛機);
but I held the wobbly (搖晃的) head of a boy
at the day centre (日間照顧中心), and stroked (輕撫,摩) his fat hands.
(我也沒天下掉下來的大禮給我玩耍一下;我做的是……〔此男孩應是第一段說的小偷,因為作者是緩刑犯觀護員〕。)

And I guess that the tightness in the throat
and the tiny cascading (像瀑布般落下的) sensation
somewhere inside us are both part of that
sense of something else. That feeling, I mean.
標籤:
瀏覽次數:75    人氣指數:875    累積鼓勵:40
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
事事無礙 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 雅瑟音響
 
給我們一個讚!