別站在我的墳前哭泣(En:Do not stand at my grave and weep),是由美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究證實了她的著作權。
瑪莉·伊莉莎白·弗萊後來被證實的版本:
原文:
- Do not stand at my grave and weep,
- I am not there, I do not sleep.
- I am in a thousand winds that blow,
- I am the softly falling snow.
- I am the gentle showers of rain,
- I am the fields of ripening grain.
- I am in the morning hush,
- I am in the graceful rush
- Of beautiful birds in circling flight,
- I am the starshine of the night.
- I am in the flowers that bloom,
- I am in a quiet room.
- I am in the birds that sing,
- I am in each lovely thing.
- Do not stand at my grave and cry,
- I am not there. I do not die.
翻譯:
- 不要在我的墳前哭泣
- 我不在那,我未沉眠
- 我身在千風吹送著
- 我身在柔和的落雪
- 我身在雨中細柔的淋浴著
- 我身在成熟穀物的田野
- 我身在早晨的寧靜
- 我身在優美的急流
- 美麗的鳥兒在上盤旋
- 我化為夜晚的星光
- 我身在盛開的花朵
- 我身在寧靜的房裡
- 我身在鳥兒的歌聲中
- 我身在每樣可愛的事物中
- 別站在我的墳前哭泣
- 我不在那,我還未離世
- 作者與流傳編輯
此詩來源有兩說:一是一對印第安夫婦本恩愛有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也準備殉情,恰在收拾抽屜時發現了妻子留下的這首詩,身心震動,於是決定好好生活。二是美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊於1932年時爲友人瑪格麗特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)過世的母親而作。
儘管瑪莉·伊莉莎白·弗萊是本詩唯一可信的版權聲稱者,但本詩的作者仍不是很明確,且詩本身也不是由弗萊所出版。弗萊是最為普遍被註明為作者的人,而且她的文學成就也幾乎是建立在本詩上。然而本詩的其他的來源(包括傳統美國原住民的來源)也被議了許多年。由於與本詩相似的風格,本詩被認為是受到美國原住民的影響。
關於著作權確立的調查是由阿比蓋爾·馮‧布倫(Abigail Van Buren)在數年之後所進行。著作權被證實之前,有一個本詩的短篇繪本被發現在某小鎮的書店裡,繪本以水墨畫呈現每一行詩句,因為這個情形,作者仍是未明確。
1995年,英國國家廣播公司電台在節目中讀起這首詩,恰被一名兒子是死於愛爾蘭共和軍炸彈襲擊的北愛爾蘭士兵的父親聽到,他於是想起他的兒子在私人遺物中留有一封寫著「致所有我愛的人」的信件,信件中便記著這首詩。他在公眾場合讀出這首詩,引起大家的感情共鳴,使得本詩開始在不列顛流傳以至於廣為人知。通過很多版本歌曲的演繹,這首詩又在世界上得以聞名。在美國911事件中,本詩因被朗誦用於紀念遇難者,被再度引起關注。
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E5%88%A5%E7%AB%99%E5%9C%A8%E6%88%91%E7%9A%84%E5%A2%B3%E5%89%8D%E5%93%AD%E6%B3%A3