檔案狀態:    住戶編號:3133016
 judy 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
甲狀腺功能檢查 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 維瓦第~四季
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 夜鶯頌
作者: judy 日期: 2016.03.24  天氣:  心情:
夜鶯頌:
青春歲月裡的某一天!重慶南路汗牛充棟裡尋得濟慈優美的古英文詩句!
驚艷之餘!自此數十年未尋得內心想欲的"中文"境界!
幾年前摘錄某篇中文翻譯稍做修辭!
也許可以分享!



〈夜鶯頌〉 約翰‧濟慈
作者簡介︰
約翰‧濟慈(John Keats,1795年10月31日-1821年2月23日)出生於英國倫敦,因肺結核逝於教宗國的羅馬,終年僅25歲。他是最重要的浪漫主義詩人之一,為世界留下多首絕世名詩,如出自寫給愛人方妮‧布朗(Fanny Brawne)情書中的“I almost wish we were butterflies and liv d but three summer days - three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain.”一節,堪稱情詩經典

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness, -
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.


O, for a draught of vintage! that hath been
Cool d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover d up in leaves;
And mid-May s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music: - Do I wake or sleep?


翻譯:Judy...

我的心因著困塞無知而絞痛
如若飲盡那盅毒芹汁;啃吞了鴉片果的無味煩悶
思緒依然隱歿於列斯望川的湍急
對你的微悅不曾有一絲的妒恨
你的快樂反帶我昇華到純悅之境!
只因為你這輕盈的仙子
展翅穿梭於郁綠欉影的林蔭
放聲高歌,詠嘆著夏蹤 .....

噢!
嚐一口那久藏窖中的精醇汁液,
入夢神遊於絕綠的美妙天地,
幻想著花神;戀曲;漫舞及溫暖的陽光!
噢!酌一杯南國的熱情
滿溢了艷紅的靈感泉源,
杯中漂浮的彩泡暈染著雙唇更烙印出詫紫斑紋
一飲而盡吧!

我要離開也遺忘這了無生趣的世界;
跟隨你的足跡隱沒於幽暗叢林裡!
讓我就這樣地遠離消逝!
這一切不是你那藏於綠葉中的軀體所能顯現
將那憂苦的病痛拋卻
也忘記這令人悲嘆枯坐的世界吧!
當蒼白的青春滲入消瘦、死亡,
憂傷鬱悶絕望的灰調擺渡著已癱瘓的思緒
明眸的光彩不再有美麗的映證
新鮮的愛情因明日的到來而凋零!

飄吧!飄吧!我要朝你的方向飛飄,
無須擠入酒神御駕文豹的座車內
舒展開幻想的詩歌輕翼,
哪怕困頓、疲乏已蔓延周身;
飄呀!呵,我已經和你同往!
夜這般温柔,月娘紁粉著容顏游盪,
周邊更陪襯著閃爍的星星;
此處更顯幽暗,
除微風帶過的一線天光,
映照出蓊綠的幽暗及那佈滿苔蘚的曲逕。
我無法完全辨識出腳邊的花草,
樹枝上垂掛的清香;
我臆測著這些果樹;叢林;草原該綻放出何種季節的芬芳!
這裡的白山楂野放的玫瑰林;平鋪於綠葉上易凋的紫羅蘭!
充斥在五月中的嬌嫩!
麝香蔷薇綴滿花酒般的露珠,
這天堂成了夏夜飛蟲呢喃盤旋的港灣。

無數次黑夜裡的傾聽
我愛上了這静谧的死寂,
我竭盡文字的詩情,
希企將我的一息尚存揮灑於迷濛中;
此時!
哦!
死已更接近絕妙的輝煌!
在午夜裡駭然地魂魄飄離!
傾瀉著靈窖裡的心懷
牽引出這般的狂喜!
你依舊歌頌著,而我却掩耳如聾——
只剩這原野隨風而偃的青草收錄了你的輓歌!

死亡不會追隨你;你是永生的!
饑渴的炎涼世態不能將你蹂躙;
今夜,我偶然聽到那曾使古代的帝王和村夫喜悦的歌;
也許!
這歌曾讓露絲內心激盪落淚 ,立於異鄉田埂間思鄉;
一直地!
這聲音牽動了遺失已久的仙境裡的窗扉
一優雅動人的女子望著大海惡險的浪花。

孤獨!
這詞如雷鈴灌耳使我猛醒到我站脚的地方!
别了!幻想,騙人的小妖精,
不能再耍弄它謎樣的欺矇技俩。
别了!别了!你泣訴的歌声
流過草原,越過幽静的溪流,
溜上山坡;而此刻,它正深深
埋在附近的溪谷中:
嗯! 這是個幻覺,還是夢寐?
那歌声遠了——
我是睡?
是醒?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

翻譯參考︰傅詩予



我心疼痛並且睏倦痲痺

感覺像是喝下了毒芹藥

或是吞些無味的鴉片劑

頃刻間就沒入忘川波濤

並非嫉妒您的幸福樂土

而是您的雀躍令我歡暢

您這揮著輕翅的樹精靈

抒優美的音符

山毛櫸蔥綠底陰影幢幢

夏日大展歌喉從從容容



喔若是能飲口葡萄美酒

曾深藏地下冷封多年的

品嚐花神與綠園的蒸餾

歌之舞之在炙陽下歡樂

喔一大盞裝滿南國溫存

真實而赧紅的山之靈泉

杯緣轉瞬著珍珠般泡沫

那染紫了的唇

也許我能一飲離世不返

與您一起遁入林間幽陌



遠遁消失並且全然相忘

繁茂綠葉間您不曾聽聞

所有的困頓熱病與惆悵

這裡人們坐聽彼此呻吟

這裡癱瘓哀傷留下白髮

這裡青春蒼白枯萎消瘦

這裡僅僅只能憂抑滿懷

滿眼絕望沉痂

這裡美神無法留住明眸

初生的愛天明形容虛敗



走吧走吧我將朝您飛去

不必酒神以及豹拽馬車

僅乘著詩歌無形的翅羽

遲鈍的腦袋雖困惑呆痾

夜色溫柔我已經飛向您

恰巧月后登上她的寶座

讓星星仙子們成串簇擁

四處沒有光暈

只天堂吹送的微風拂過

碧綠的陰暗與蜿蜒苔徑



我看不見腳踩甚麼花朵

也嗅不出枝頭何種幽香

只在郁郁的黑暗裡揣度

這時令該開的哪種芬芳

小草灌木叢和果樹野生

白山楂和田園裡的薔薇

枝葉間易凋零的紫羅蘭

五月的大孩童

那盛滿露酒的麝香玫瑰

嗡嗡飛蟲在夏夜裡盤旋



黑暗裡我傾聽多少回合

我幾乎愛上安逸的死亡

輕喚它用各種詩韻吟哦

將我微弱氣息送入穹蒼

沒有比現在更適合死去

在半夜裡安息沒有痛苦

當您處處吐放您的魂氣

這狂喜的感覺

您仍會歌唱而我將聽無

高亢的安魂曲變成草地



您不會死去不朽的鳥兒

沒有饑餓的一代來蹂躪

即逝的今夜我聽見的歌

古代帝王庶民都曾耳聞

也許同樣的歌找到路徑

惹露絲哀傷當思鄉無奈

玉米田中央她淚流滿面

經常是這歌聲

波濤之上魔法搖窗打開

仙域裡孤伶伶海浪撲岸



正是孤伶伶這字像鐘鳴

從您那將獨自的我喚來

再會吧幻術無法再得逞

因此馳名這騙人的妖怪

別了別了您的悲歌已息

經草原飛過安靜的河野

上山坡現在深埋在谷內

下一村空地裡

這是醒著的夢還是幻覺?

音樂逃離時我是醒是睡?


翻譯及導讀者簡介︰
傅詩予,原名傅秀瑛,1961年生於臺灣苗栗縣竹南鎮,1986年於臺灣師範大學國文系畢業,曾執教鞭16年。1997年起羈旅加拿大,旅加期間曾任中文教師。17歲開始寫詩,發表新詩、童詩等作品散見於臺灣及海外各報刊雜誌;並已出版詩集《尋找記憶》(秀威資訊科技)、《與你散步落花林中》(釀出版)及《藏花閣》(釀出版)。
標籤:
瀏覽次數:83    人氣指數:683    累積鼓勵:30
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
甲狀腺功能檢查 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 維瓦第~四季
 
住戶回應
 
時間:2016-03-24 14:24
他, 67歲,新北市,家管
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2016-03-24 14:17
他, 67歲,新北市,家管
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!