檔案狀態:    住戶編號:2321069
 ac 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
唐頓莊園 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 愛情,麵包,與婚姻
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 為什麼譯做: 唐頓莊園?
作者: ac 日期: 2013.04.02  天氣:  心情:
唐頓莊園英文原來的名稱是 Downton Abbey. Abbey 不是修道院嗎? 為什麼不翻譯做 唐頓修道院, 而是 唐頓莊園?

晚米說: 没看過不知耶 或許是隱喻? 不, 那不是隱喻.

因為它不是一個修道院, 所以不能譯做 唐頓修道院; 它性質是莊園, 因此譯做 唐頓莊園 比較適當. Downton Abbey 是整個莊園的名字.

電影亂世佳人裡, 郝思嘉家的 plantation 被譯做塔拉(Tara)莊園. 郝家 與 Downton Abbey 比, Downton Abbey 是宮殿, 郝家是小農舍. 因此 Downton Abbey 譯做 唐頓莊園, 實在是委曲了 Downton Abbey.

Jane Austen 有一本小說: Northhanger Abbey; 這 Northhanger Abbey 也是一個莊園, 不是修道院.
Jane Austen 另一本小說: Mansfield Park; 這 Mansfield Park 也是私人莊園的名字, 不是公園.

傲慢與偏見(Jane Austen 的另一本小說)裡, Mr. Darcy 的莊園叫 Pemberly, 譯做潘柏來大廈. Mr. Darcy 只是一個 gentleman; Downton Abbey 的主人 Robert Crawley, Earl of Grantham, 是伯爵, Downton Abbey 當然比 Pemberly 氣派多了.
標籤:
瀏覽次數:487    人氣指數:4107    累積鼓勵:181
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
唐頓莊園 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 愛情,麵包,與婚姻
 
住戶回應
 
時間:2013-04-02 22:33
她, 99歲,台北市,交通/運輸
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2013-04-02 22:27
她, 99歲,台北市,交通/運輸
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2013-04-02 10:27
她, 71歲,新北市,其他
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!