檔案狀態:    住戶編號:1485134
 理性的感性 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
世博會6.17&18 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 雞同鴨講
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 激戰 (Guild Wars)
作者: 理性的感性 日期: 2010.07.31  天氣:  心情:
最近又開始玩Guild Wars

由於某台灣玩家可能因為中文伺服器的玩伴不多,偷渡到我們北美州英文伺服器上給我注意到了,我才想到對唷,Guild Wars的遊戲程式是可以隨意切換語言的,我主要是因為3~4年沒玩了才想碰一下,不過換個語言可以提升新鮮度不少!

不過可惜,沒有中文配音。配音選項主要都是歐洲語言,亞洲則只有韓文。我勉強可以猜猜西班牙文吧。聽說韓文配音最好,而魔王的德文配音聽起來很恐怖。。是變態的那種恐怖! [:|]

因為配音主要只有在劇情動畫時才會接觸到,所以我還沒多少機會去聽。不過玩中文版還蠻有心得的呢!

果然,各種招式名稱還是中文聽起來的豪邁,或者台灣人現在流行的說法,"有feel"。 "雙月掃蕩" 與 "Twin Moon Sweep" 雖然意思相同,但中文聽起來像是武林高手神秘高招,英文卻聽起來過於優雅..甚至斯文。

不過呢,《激戰》有一系列的招式為「大喝」,而招式名稱直接就是被喊出來的句子。中文基本上都被直接翻譯,而在我耳裡聽起來很沒力。就拿其中一個戰士的的喊喝能力可以使戰士們熱血沸騰,提生鬥志。英文的名稱是"To the limit!" ,正確的意思是「豁出我們的極限吧!」但官方翻譯為「給我力量!」感覺差很多吧?


話說回來,換了語言真的很新鮮,好像根本就在玩一個新遊戲呢!好多人名地點物件名稱我都得重新的去認識。而且我也終於知道了我到底是念中文強還是念應與強!

ㄧ直以來我都在懷疑或許我中文閱讀能力其實比英文閱讀能力強,畢竟我這人根本就沒有看書的習慣。唯一會看的書就是中文漫畫,外加這兩年開始上愛情公寓練習中文以及去年第一次念三國之外的小說(神鵰俠侶)

但是今天玩了中文版的《激戰》後直接跟英文版比較,證實了我確實還是英語的聽說讀寫比較強。生詞就不用說了,但是連基本的遊戲介面英文我眼睛掃過去幾乎連喵一下都沒有就知道是什麼字了,中文整個看了後還不一定能反應過來那到底是什麼。雖然說對介面的習慣也有差,但我玩了幾個小時後都還是覺得稍微有點吃力。

沒有日文配音實在可惜呢,ㄧ直在想找機會藉口來學學日文!
誰か日本語先生が俺を教えてお願いします!
標籤:
瀏覽次數:62    人氣指數:62    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
世博會6.17&18 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 雞同鴨講
 
給我們一個讚!