以前在臺灣電視劇或是港劇香港的電影..... 都是聽皇帝.太后.妃子及大臣們對太監們發佈命令 然後那些下人們就大喊一聲"喳~~~"代表遵命的意思 我看電影電視劇時也毫無這個疑問 但是近年看大陸電視劇時 偶然發現他們不唸"喳"而是念"嗻"不知道大家會不會覺得很奇怪~~還是都是習慣成自然呢??? 以前我是斷然不會分辨這兩者之間的意義何在 但是自從因為興趣去學了滿文,經由老師特別講解之後才知道 恩~~大陸劇要拍之前果然有研究過 不像台灣劇都亂唸一通 其實"喳"跟"嗻"在羅馬拼音裡雖然只是一音之差 在滿文寫法裡也是一點之差 可是意思卻迥然不同 台灣電視劇裡的"喳"~~在滿文意思裏代表著"賤"及"低下"的意思 而大陸電視劇裡的"嗻"在滿文意思裏才是代表著"遵命"的意思 哇~~~一個音的差異,意思卻差那麼多~~ 這樣仔細一想 每次看電影電視劇時 那些太監們總是對皇帝大喊"賤","低下"~~真是令人不禁捏了把冷汗~~ 還好只是電視劇,又剛好大家都聽不懂"喳"跟"著"(遮)的分別 可是看在那些歷史學家的眼裡 卻成了貽笑大方的超級大笑話了~~ 不過現在即使電視裡說的是"嗻"他們的字幕照樣打"喳"這點在很多清裝劇中都可發現的錯誤希望國語字典及電視劇都能早些修正這些錯誤