檔案狀態:    住戶編號:666254
 阿爾薩蘭 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
理想情人 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 哪一部恐怖電影令你印象最深刻?
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 清代影片的"喳"跟"嗻"的分別
作者: 阿爾薩蘭 日期: 2006.07.05  天氣:  心情:

以前在臺灣電視劇或是港劇香港的電影.....
都是聽皇帝.太后.妃子及大臣們對太監們發佈命令
然後那些下人們就大喊一聲"喳~~~"代表遵命的意思
我看電影電視劇時也毫無這個疑問
但是近年看大陸電視劇時
偶然發現他們不唸"喳"而是念"嗻"
不知道大家會不會覺得很奇怪~~還是都是習慣成自然呢???

以前我是斷然不會分辨這兩者之間的意義何在
但是自從因為興趣去學了滿文,
經由老師特別講解之後才知道
恩~~大陸劇要拍之前果然有研究過
不像台灣劇都亂唸一通
其實"喳"跟"嗻"在羅馬拼音裡雖然只是一音之差
在滿文寫法裡也是一點之差
可是意思卻迥然不同
台灣電視劇裡的"喳"~~在滿文意思裏代表著"賤"及"低下"的意思
而大陸電視劇裡的"嗻"在滿文意思裏才是代表著"遵命"的意思
哇~~~一個音的差異,意思卻差那麼多~~
這樣仔細一想
每次看電影電視劇時
那些太監們總是對皇帝大喊"賤","低下"~~真是令人不禁捏了把冷汗~~
還好只是電視劇,又剛好大家都聽不懂"喳"跟"著"(遮)的分別
可是看在那些歷史學家的眼裡
卻成了貽笑大方的超級大笑話了~~

不過現在即使電視裡說的是"嗻"他們的字幕照樣打"喳"
這點在很多清裝劇中都可發現的錯誤
希望國語字典及電視劇都能早些修正這些錯誤

標籤:
瀏覽次數:208    人氣指數:808    累積鼓勵:30
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
理想情人 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 哪一部恐怖電影令你印象最深刻?
 
給我們一個讚!