檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
輕裝光顧 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 光陰似箭:續篇
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 光陰似箭
作者: Arthur 日期: 2019.03.02  天氣:  心情:


《 光陰似箭 》

Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. ~ Anthony G. Oettinger

時光飛行,如同箭矢;水果飛行,如同香蕉。(這是錯誤的示範)

時光飛逝如箭;果蠅喜愛香蕉。 (這才是正確的「意譯」)

時飛若矢,蠅愛者蕉。 (文言文「意譯」)


這個句子除了是有名的雙關語,同時還是「園徑句子」(Garden Path Sentence)(參考:註譯 1 ),這種模棱兩可的特殊句型及詞????的多重詞性,會嚴重誤導讀者剖析句子的文法結構。

讀者先讀到這個句子的上半句(第一段子句)後,在讀下半句(第二段子句)時會沿用前面的句型結構來分析句意,因而對下半句的結構產生誤判而誤解意義。在一些「園徑句子」的案例中,讀者讀到一半會發現句子不合文法,而必須回頭重新讀過。

如果上半句是寫成「Time flies as an arrow」(句中的「like 」改成「as」 ),就只會是一句勉勵人的格言,而不會再產生下半句,也不會有這一句有趣的雙關語。

嘗試來翻譯這一句英文雙關語,先來分析句中的兩個關鍵字。

1.「flies 」在句中是一字多義的雙關語:

在上半句當作「動詞」,是「飛行」。

在下半句如果當作「動詞」,是「飛行」,但是句意會是「水果飛行,如同香蕉。」,因不合邏輯,暫時不予考慮當成動詞。

在下半句如果當作「名詞」,是「蒼蠅」。

2.「like 」在句中也是一字多義的雙關語:

在上半句當作「介詞」,是「像」、「如同」。

在下半句如果當作介詞,是「像」、「如同」;句意不合邏輯,理由同上面的「flies 」當動詞時的情形。

在第二句如果當作動詞,是「喜歡」。


在將英文雙關語翻譯成中文時,因為無法完全在中文譯文忠實呈現英文句的雙關趣味,所以只能儘量使用中文的修辭手法來另外創造雙關效果。

試著將英文句翻譯成以下版本的中文雙關語。


A 版:諧音

光陰似箭,

果蠅嗜蕉。

1. 在句形上看似對偶的兩句,「光陰」對「果蠅」,「似」對「嗜」,「箭」對「蕉」,但是彼此意義完全無關,上下聯產生一種突兀的效果,這是一種對聯中的「無情對」(參考:註譯 2 )。

2. 在讀音部分,上下聯中,第三個字是諧音,其餘每個相同次序的字,聲母相同(雙聲),介音(ㄧㄨㄩ)也相同,因此上下聯唸起來會是諧音。

上聯:光 陰 似 箭
下聯:果 蠅 嗜 蕉
聲母:ㄍ ㄧ ㄙ/ㄕ ㄐ
介音:ㄨ 一

這一版還可以????生出一個版本:光陰是箭,果蠅嗜蕉。(用「是」代替「似」)


B 版:諧音

光陰如逝箭,

果蠅愛食蕉。

1. 句形部分:「光陰」對「果蠅」,「如」對「愛」,「逝」對「食」(詞性甚至不同),「箭」對「蕉」,上下聯也是「無情對」。

2. 讀音部分:上下聯中,除了第三個字不同音,其餘每個相同次序的字,彼此之間聲母、介音的部分都相同,因此上下聯唸起來頭尾會是諧音。

上聯:光 陰 如 逝 箭
下聯:果 蠅 愛 食 蕉
聲母:ㄍ ㄧ ㄕ ㄐ
介音:ㄨ 一


C 版:諧音

光陰飛逝,直如箭矢;

果蠅飛舐,緣自香蕉。

1. 句形部分:「光陰」對「果蠅」,「飛逝」對「飛舐」(「飛」在此用了重字,兩詞同音),「直如」對「緣自」,「箭矢」對「香蕉」,詞性相同但意義無關,上下聯也是「無情對」。

2. 讀音部分:上下聯中,第一、二個字是聲母、介音相同,第三、四個字都是同音字,上下聯的上半句(前四個字)唸起來會是諧音。

上聯:光 陰 飛 逝 , 直 如 箭 矢
下聯:果 蠅 飛 舐 , 緣 自 香 蕉
聲母:ㄍ ㄧ ㄈ ㄕ
介音:ㄨ

3. 字義部分:「緣」暗指「圓」,這也是一種諧音雙關,因此「直」對「圓」。

「直」如箭矢:箭矢「直」綫飛行。

「圓」自香蕉:果蠅繞「圓」飛行。


D 版:諧音、句型錯置

時光飛行是翔箭,

水果飛蠅嗜香蕉。

1. 句形部分:「時光」對「水果」,「飛行」對「飛蠅」(兩者的詞性分別為動詞及名詞,中文諧音,英文都是「flies」),「是」對「嗜」(兩字同音,皆譯自英文「like」),「翔箭」對「香蕉」,上下聯也是「無情對」。

2. 讀音部分:上下聯中,第五個字是同音字,其餘每個相同次序的字,彼此之間聲母、介音都相同,因此上下聯唸起來會是諧音。

上聯:時 .. 光 .. 飛 .. 行 .. 是 .. 翔 .. 箭
下聯:水 .. 果 .. 飛 .. 蠅 .. 嗜 .. 香 .. 蕉
聲母:ㄕ .. ㄍ .. ㄈ . ㄒ/ㄧ.ㄕ ...ㄒ...ㄐ
介音:.......ㄨ ........ㄧ/ ..........ㄧ ..ㄧ

3. 字義部分:英文中「fruit flies」在這????中文不翻譯為兩個字的「果蠅」,而翻譯為完整的「水果」、「飛蠅」兩個詞。

這種安排竟然讓譯文產生了化學變化,創造出「句型錯置」的中文譯文,對照了英文句型錯置結構的雙關趣味,成為本句中文翻譯畫龍點睛的關鍵所在。

4. 句型錯置:將上下聯分別依據文法結構的主詞、動詞、修飾語(副詞片語/受詞)分組,來將各組列出如下:

..............上聯..............下聯
—————————————————
主 詞 :.「時光」....對 「水果飛蠅」
動 詞 :.「飛行」....對 「嗜」
修飾語:「是翔箭」..對 「香蕉」

這種在中文上下聯對偶的不工整,恰好呼應了英文上下半句,兩者句型的「錯置結構」,巧妙地將英文雙關語的關鍵之處(句型錯置),也「翻譯」到中文的句子裏。

主詞 動詞 介詞 受詞
—————————————————
Time flies like an arrow
時光 飛行..是.....翔箭
........./..../
fruit flies like a banana
水果 飛蠅..嗜.....香蕉

5. 這個版本的中文翻譯方式繼續往下發展,還產生了額外的「紅利」。

原本英文的下半句,在句子結構及詞性解釋上,就具有兩種不同的意思(其中一種意思不合邏輯),才產生了本句雙關的趣味,現在可以同時將兩種意思都翻譯成中文並呈對照,同時句子還具有諧音。

「fruit flies like a banana」就可以翻譯如下:(兩種版本差別在於後句用「是」或「似」字)

水果飛蠅嗜香蕉 / 水果飛行是香蕉。

水果飛蠅嗜香蕉 / 水果飛行似香蕉。

因此「D 版」最後可以衍生成兩個版本:

D1 版:

時光飛行是翔箭,

水果飛蠅嗜香蕉(水果飛行是香蕉)。

D2 版:

時光飛行似翔箭,

水果飛蠅嗜香蕉(水果飛行似香蕉)。


E 版(D 版的增字衍生版):諧音、句型錯置

主詞 動詞 介詞 受詞
————————————————————
Time flies like an arrow
時光 飛行 好 似 翔箭
........./..../
fruit flies like a banana
水果 飛蠅 好 食 香蕉

上下聯的「好」字有不同的讀音。

E1 版:八言體

時光飛行好似翔箭,

水果飛蠅好食香蕉(水果飛行好似香蕉)。

E2 版:四言體

時光飛行,好似翔箭;

水果飛蠅,好食香蕉(水果飛行,好似香蕉)。


F 版(D 版的減字衍生版):諧音、句型錯置

主詞 動詞 介詞 受詞
—————————————————
Time flies like an arrow
時 .. 飛/行 是 ..... 翔箭
........./..../
fruit flies like a banana
果 .. 蠅 ... 嗜 ... 香蕉

F1 版:用「飛」字意義較佳

時飛似翔箭;

果蠅嗜香蕉(果飛似香蕉)。

F2 版:用「行」字可與「蠅」字諧音

時行似翔箭;

果蠅嗜香蕉(果行似香蕉)。


G 版:錯置句型、錯位諧音

光陰似箭,

蠅嗜者蕉。

1. 句型錯置:「光陰」對「蠅」,「似」對「嗜」(兩詞同音),「箭」對 「蕉」。代詞「者」是虛字,沒對上。

..........上聯..........下聯
—————————————————
主詞:「光陰」 對 「蠅」
動詞:「似」....對 「嗜」
代詞:................「者」
受語:「箭」....對 「蕉」

Time flies like an arrow
光陰 ........ 似 ..... 箭
......|........./
fruit flies like a banana
...... 蠅 ... 嗜 者 .. 蕉

2. 讀音部分:上聯二、三字,與下聯一、二字是諧音,這是一種「錯位」諧音。

上聯:光......陰......似......箭
下聯:.........蠅......嗜......者......蕉
聲母:.........ㄧ....ㄙ/ㄕ
韻母:.......ㄣ/ㄥ


試了這麼多的版本,算是一場翻譯練習。

如果從中只選一版,就選以下的這一版。


時光飛行,好似翔箭;

水果飛蠅,好食香蕉(水果飛行,好似香蕉)。


P.S.

1. 園徑句型:https://zh.wikipedia.org/wiki/園徑句型

2. 對聯中的「無情對」:https://zh.wikipedia.org/wiki/无情对

3. 這句話的來源是 Anthony G. Oettinger,而非 Groucho Marx 。
https://quoteinvestigator.com/2010/05/04/time-flies-arrow/

4. 「Time flies like an arrow」文法上的五種句法分析:
由「這輩子,太短了!」到「Fruit flies like a banana!」-談語言的奧妙
http://blog.ncue.edu.tw/weipailu/doc/35844

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:391    人氣指數:391    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
輕裝光顧 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 光陰似箭:續篇
 
給我們一個讚!