檔案狀態:    住戶編號:1994237
 讀得懂請留言之Jacky 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
文藝眼光看杭州G20文藝晚會 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 #collinsWOTY
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 從本屆諾貝爾文學獎談起
作者: 讀得懂請留言之Jacky 日期: 2016.10.15  天氣:  心情:
改寫自與老樂迷的對話
Bob Dylan 能得諾貝爾文學獎,Joan Baez 佔很大原因,他應與慧眼紅粉分享這份榮耀。
請看 Joan Baez 寫的這首歌 https://www.youtube.com/watch?v=1ST9TZBb9v8

Diamond And Rust

Well , I ll be damned 我的老天!
Here comes your ghost again 你的魅影又再度出現
But that s not unusual 但這並非不尋常
It s just that the moon is full and you happened to call 只因今晚滿月,你恰巧又打電話來
And here I sit, hand on the telephone 我坐在這兒,手持聽筒
Hearing a voice I d known a couple of light years ago 聽著幾個光年以前就很熟悉的聲音
Heading straight for a fall 準備再次受到傷害

[兩人曾相戀,共同為音樂與反戰奮鬥,分手後,各自婚姻皆不幸福。
(此時,Joan Baez的丈夫仍獄中服刑),Bob Dylan 仍會來電問候。]

As I remember your eyes 依稀記得你的雙眼
were bluer than robins eggs 比知更鳥的蛋更藍
My poetry was lousy, you said 你說我寫得詩糟透了
"Where were you calling from?" "你從那裡打電話來?"
"A booth in the Midwest" "在中西部的某個電話亭"
Ten years ago I bought you some cufflinks 十年前我買過袖扣送你
You brought me something 你亦回贈了一些東西給我
We both know what memories can bring 我們都明白回憶能夠給我們什麼
They bring diamond and rust 它們給了我們鑽石與鐵鏽

["A booth in the Midwest" 可見這浪蕩才子當時仍漂流無定。
Ten years ago I bought you some cufflinks
這句最傷感!往後每十年 Joan Baez 修改一次時間,
20,30年…,到了2013現場,Joan Baez 已經唱成fifty years ago]

Well, you burst on the scene already a legend 當你鋒芒乍現的情景,已然成了傳奇
The unwatched phenomenon 彷彿令人無法逼視的自然現象
The original vagabond you strayed into my arms 原本是個流浪者,你漂泊入我的臂彎
And there you stayed temporarily lost at sea 而你的停留,如海上的短暫迷航
The Madonna was yours for free 受到聖母的眷顧
Yes, the girl on the half shell 是的,這個女孩像蚌殼一般
Could keep you unharmed 能保護你不被傷害

[Bob Dylan 的歌原來並不為大眾接受—唱腔非主流又寫詩反戰
故其得獎原因:「在美國歌曲的偉大傳統裡,創造新的詩意表現手法」
Blowing in the wind 是 Peter, Paul & Mary唱紅的。
而 Bob Dylan 是民謠歌后 Joan Baez 藉合唱幫襯他,把他捧紅的。
Joan Baez sang with Bob Dylan-1963, 1982.(7 DE 9)
https://www.youtube.com/watch?v=UEhEcz7iKsw]

Now I see you standing with brown leaves falling all around 如今,我看到你佇立在黃葉紛飛中
Snow in your hair 髮上覆著白雪
Now you re smiling out the window of that crummy hotel over Washington Square
你微笑著,在那可以遠眺華盛頓廣場的小旅館窗前
Our breath comes out white cloud mingles and hangs in the air
你我呼出的氣如雲霧般交錯,凝結在冷空氣中
Speaking strictly for me 對我來說
We both could ve died then and there 當時氣氛凝重,彷彿能致你我於死地

[回憶的是華府前演唱反戰的革命歲月,
結果Bob Dylan 要求分手]

Now you re telling me you re not nostalgic 如今你對我說,你並不懷鄉念舊
Then give me another word for it 那麼請你找另一個字來代替
You who re so good with words and at keeping thing vague 你向來擅於咬文嚼字,使之曖昧難懂
Cause I need some of that vagueness now 因為現在我正需要那樣的曖昧
It s all come back too clearly 過去的一切都太清晰了
Yes , I love you dearly 是的,我深愛著你
And if you re offering me diamonds and rust 如果你又給我鑽石與鐵鏽
I ve already paid告訴你,我已付出過代價了

[含著些許幽怨的傷感,你是鑽石,我是鐵鏽。這是我的代價。
Joan Baez對 Diamond and Rust 下了註解:
"Time turns ugly charcoal into diamonds and shiny metal into rust."]

但是我心中的Joan Baez可不是這麼灰噗噗,是Bob Dylan擊垮了她的自信。
I said, “Time makes things clear, but it charges.”
Keep moving forwards.
事實上Joan Baez已經邁步向前,如今神采越發飛揚,益增風韻。
在她的「30年前」演唱時,已可以另一種心情看待此事。
從她跟Bob Dylan一起出多少張唱片可見她為對方的努力付出,
故有之前的些微「怨懟」。
她在「50年前」的影片,掛著一笑置之的神情,實在精彩。
可惜YouTube因屢次接獲第三方提出的侵權通知,已將與這部影片相關聯的帳戶永久停權。
Joan Baez Feat Judy Collins - Diamonds & Rust - 75th Birthday Celebration 2016
https://www.youtube.com/watch?v=xZGNTT6dKB8&list=PLwBsA3sYC2dz6-_u5GBed5FWLXGkjXsKh

ps.「20年前」版是歌手狀況顛峰 https://www.youtube.com/watch?v=ZnspGQzt1Jc
ps. 摘自Joan Baez臉書發文---她真地很愛他
The Nobel Prize for Literature is yet another step towards immortality for Bob Dylan. The rebellious, reclusive, unpredictable artist/composer is exactly where the Nobel Prize for Literature needs to be.

His gift with words is unsurpassable. Out of my repertoire spanning 60 years, no songs have been more moving and worthy in their depth, darkness, fury, mystery, beauty, and humor than Bob’s. None has been more of a pleasure to sing. None will come again.
-Joan Baez

轉載
憑弔理想主義還活著的年代
2016-10-15 聯合報 胡又天/作家、歌詞研究者(台北市)

文壇已被網路海量資訊與多媒體娛樂沖刷得稀薄已極,總算還有個諾貝爾文學獎,
它如今最大的意義與價值,當在「燒冷灶」,把幾個在國際大眾間沒什麼名的作家給捧一下。
但這一屆不是燒冷灶,他們跨界把獎給了狄倫這個早有令譽的歌手。
這代表什麼呢?我覺得這是肯定,也是憑弔那個理想主義還活著的年代。
那時候,歌手和樂迷,有很多人深信不疑,搖滾可以改變世界。

在美國是狄倫,後在台灣有羅大佑,在中國大陸有崔健,
無論你覺得他們的作品怎麼樣,他們確實帶起風潮,向世人展示了音樂結合現代媒體科技所能引發的政治動能。
誰不想擁有改變世界的力量呢?他們讓我們感到彷彿真的可以有,這便是一種信仰。

直到冷戰結束,左翼神話破滅,理想主義破產,講究破除各種執見的後現代思想代興,
人們逐漸看透了,所謂抗議歌手、搖滾夢想,
無論他是真誠地在傳道作樂,或者只是標榜這些來賺錢,
都不會有什麼太了不起的神力。

文學的極限是真實,信仰也是。
現實證明音樂並不那麼萬能,音樂可以向我們提出無限的可能,
但當你要把「可能」落實到現實世界、地方政治,就完蛋了。
所以狄倫也是精明、洞明,他早就沒把自己當什麼意見領袖去搞組織、選議員,
他就是堅持做自己的音樂,不理會別人的喜好與反應。

狄倫因而保有了作為一個人的自由,他沒有被困在神格裡。
我們創作者與知識分子渴望的改變世界的音樂能量呢?
搖滾樂中的理想與夢想,你如果不想把它落實,它就是假的;
你如果真想把它落實,它就會落空。能夠落實、已經落實的,都會被嫌不夠,
你自己也必須要嫌不夠,不然你就不再算是真搖滾了。

這樣演到後來,搖滾就必須也只能一面上升為神話,一面下降到市儈;
在中間的音樂人,就必須要和總想拿這個來搞政治的知識分子決裂,
然後世界上最會寫文章的那一票人,也就不會再青睞搖滾樂。

老樂迷和這個諾貝爾文學獎,懷念的是那個還充滿著可能性與不確定的年代。
它不會再回來了,而摧毀那種想像的並不是某個邪惡勢力,
而是每個實實在在看得見摸得著的人。

至此,我們倒還真可以從現在的巴布狄倫,
沒有被這個文學獎包括在內的巴布狄倫得到一些啟示。
標籤:
瀏覽次數:489    人氣指數:3269    累積鼓勵:139
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
文藝眼光看杭州G20文藝晚會 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 #collinsWOTY
 
給我們一個讚!