在是前面加不,就是不是,加在前面是中文語法,世界上有很多語言是加在後面的,英語和日語都如此,英語只加一個字,日語卻加了一大串! です でわありません 為何要加一串這麼長,可能是怕人聽不清吧。 加在前面也有,同樣加一大串: ...《看全文》
これわみずですか。 みず是水,聽起來有點怪異的感覺,但難道water就不怪? これ什麼都沒有,只是一個空格,一個近距離的代名詞。 ...《看全文》
翻譯會造成寫錯日文,”這是我的傘”很容易翻錯,不如翻成:此處的傘是我的 この傘 は 私の です 換個說法:這兒有我的傘 これ は 私の傘 です 兩種說法有什麼差別嗎? 第一種:傘是屬此地的, ...《看全文》
Voiceless stops /p, t, k/ are slightly aspirated: less aspirated than English stops, but more so than Spanish. 日本的清音不等於英文或中文的 ...《看全文》
這個嚴重的發音錯誤是華語和英語人士一起搞出來的: 他們錯以為日語的羅馬拼音以z為開頭,就是z音,殊不知日人根本不唸z,他們唸的更像加了舌尖音d的ㄐ[dʒ]或ㄗ[dz]! 無論日人的擦音如何唸,加了d音是確定的。不加d,他們就唸不出來了。 ...《看全文》
も(也),我覺得用”同是”更傳神一些。 ...《看全文》