檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
凝視的方向 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 春風
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: Love finds you
作者: Arthur 日期: 2016.07.13  天氣:  心情:

《Love is something that finds you. -- 淺談翻譯》

Love isn't something you find.
Love is something that finds you.

這兩句雋永的愛情格言出現在電影《時空永恆的愛戀》(The Age of Adaline)台詞中。

查了一下語錄格言網站,發現這是引用自曾經得過奧斯卡金像獎最佳女主角的Loretta Young多年前所説的話。

中文被人直譯為「愛不是你去找的,而是愛來找你。」

這兩句英文有漂亮的對稱結構,透過將第一句中的形容詞子句(something 後面的部分)中的主詞(you)與受詞(that,在第一句中被省略)角色巧妙互換而形成第二句,表達出截然不同的意思,而又令人有恍然大悟的感覺。

對原本的中文譯文不太滿意,覺得真是糟蹋了這麼漂亮的英文句子。

晩清翻譯家嚴復曾經說:「譯事三難:信、達、雅。」

信:要忠於原著;達:要文字通順;雅:要用辭典雅。

依此標準來看原本的中文譯文:因為是直接逐字翻譯,有忠於原著;因為是英式語法,中文念起來不通順;用辭典雅則是更談不上了。

嘗試重新將中文翻譯如下,不敢說是最好,但是相信比舊譯有不小改進。

「不是你找到愛,而是愛找到你。」

新舊中文譯文差別較大在第一句,第二句則只有用字不同的小差別。舊譯第一句是用否定動詞的句形,新譯文的第一句改用否定整句的句形,與第二句的句形相同,意義仍是忠於原著。

另一個差別是新譯用「找到」取代舊譯「找」作兩句的動詞,更貼近英文原義,而且在去掉一些冗字後,句子更加簡短俐落與直白通順。

在要求譯文用字典雅部分,因為兩句都是短句及使用淺白用詞,修辭方面的改善空間有限,只能從句子結構下手。

新譯文兩句字數相同(英文第一句不省略that的話,也是兩句字數相同),句子結構模仿原句,將第一句中的主詞(你)與受詞(愛)角色巧妙互換而形成第二句。這種句形規律之美也可算是另一種形式的典雅,而且與英文原文作法相同,中英文互相呼應,可說是有異曲同工之妙。

語言文字有「形、音、義」三個要素,在翻譯時要將原文的意義(字義)忠實地翻譯過去,這只是最基本的要求;除此之外,對於句子的形式結構(字形、句形)及聲調押韻(抑揚頓挫、字音)這種超乎文字意義本身以外,在語文形式上的安排,也能夠跨越語言差異的巨大鴻溝,忠實地「翻譯」過去,充分傳達原作者在寫作技巧上的美感,這才是最難的。能做到這樣,也何嘗不是另一種形式的「忠於原著」。

模仿前賢的話也來説一句:「譯事最難,在傳其神。」

這裏的「神」,可以解釋為神來之筆、神妙之思、精神氣韻、文意神髓。古語説:「神龍見首不見尾。」,又説:「聖而不可知之,之謂神。」既不可見,又不可知,這樣的「神乎其神」,只能意會不可言傳,只有「心領神會」後,才能「神而明之」了。


Love isn't something you find.
Love is something that finds you.
~ Loretta Young

舊譯:
愛不是你去找的,
而是愛來找你。

新譯:
不是你找到愛,
而是愛找到你。


根據這兩句話,愛情不是操之在己,而是成之在天,在西方指的是愛神射出的弓箭,在中國指的是月老綁上的紅綫,也就是説「人與人相識要靠緣份」。

雖然説姻緣天註定,但是愛情不會憑空從天上掉下來,如果希望愛情來臨,仍然須努力創造機會,培養愛情萌芽的沃土。當有了足夠陽光和雨露滋養,愛苗就會破土而出並成長茁壯。

提升自己,突顯自己,讓愛情快點找到你!



註釋:
1.《孟子盡心篇》:「充實之謂美;充實而有光輝之謂大,大而化之,之謂聖,聖而不可知之,之謂神。」
2. 清 趙執信《談龍錄》:「詩如神龍,見其首不見其尾,或雲中露一爪一鱗而已。」

標籤:
瀏覽次數:200    人氣指數:200    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
凝視的方向 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 春風
 
給我們一個讚!