檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
翻譯實例探討 1:得空不如抽空 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 翻譯實例探討 3:六個字的故事
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 翻譯實例探討 2:美麗不看體重
作者: Arthur 日期: 2018.11.08  天氣:  心情:



《 翻譯實例探討 2:美麗,不以體重計 》

照片:體重計

文字:This doesn’t define how beautiful you are.


將中文翻譯為:美麗,不以體重計。


以下探討一下整個翻譯的「過程」(想法),解釋一下我為何會這樣翻。

這是事後回想來整理整個思考過程,並非當時就把想法都記錄下來。每個步驟約略代表著當時腦海中的「意識流」,步驟前後的次序差不多,內容大致為「示意」之用。

英翻中的思考過程:

1. This (weighing scale) doesn’t define how beautiful you are. “This” 指 “weighing scale”

2. A weighing scale doesn’t define how beautiful you are. 你是如何美麗/你美麗的程度

3. A weighing scale doesn’t define your beauty. 你的美麗(換一種說法)

4. A weighing scale doesn’t define everybody’s beauty. (每個)人的美麗 (將 “you” 改成“everybody”,在格言、諺語中,”you” 一般泛指大眾、每個人。)

5. A weighing scale doesn’t define the beauty. 體重計不能定義美(醜)。

6. Beauty cannot be defined by a weighing scale. 美(麗)不能靠體重計來定義。(將句子的主動與被動語態,作一下轉換,產生另一個版本)

7. 得到主動與被動語態的兩個版本:(a) 體重計不能定義美 、(b)美不能靠體重計來定義。

比較一下在兩種語態下,中文譯文的優劣。因為句子的主題是「美」,而非「體重計」,所以在中文用「美」當作主詞較佳,決定選(b)。


8. 對粗略的中文譯文做進一步的修飾。

「美 不能 靠 體重計 來 定義 」將句子中的字詞元砍掉重練,分割、轉換如下:

美/美麗/美醜/⋯ + 不/不能/⋯ + 用/靠/以/⋯ + 體重計/磅秤/⋯ + 來 + 定義/衡量/量測/計算/⋯

嘗試各種組合再進行比較,找到其中一種組合:「美麗 不能 以 體重計 來 計算」。

會選這個組合,是因爲隱約看到句子中有兩個「計」字可以「動手腳」。(這樣敘述是為了說明方便。事實上當時動腦思考各種可能,最後就找到結果。整個思考過程,並非可以在事後輕易用分解動作來說明的。)


9. 更進一步改寫,逐漸精煉譯文。

「美麗 不能 以 體重計 來 計算」-> 「美麗 不 以 體重計 來 計」-> 「美麗 不 以 體重計 計」-> 「美麗 不 以 體重 計」-> 「美麗不以體重計」。

接下來在句子的主詞「美麗」之後加上逗號,讓主詞與後面的修飾語隔開。

「美麗不以體重計」-> 「美麗,不以體重計」

這樣做一方面在閱讀時(視覺上)讓主詞「美麗」單獨分開,顯得更加突出;另一方面在朗誦時(聽覺上)讓句子的語氣有個停頓,顯得更為強調;最重要的是將「不以體重計」與「美麗」分開,有助於更加清楚呈現此句帶有的「雙關」意味。

「不以體重計」在此有「雙關」的意義:

不以「體重」計:不用「體重」來計算。這直接就是「字面上」的意思,算是「主角」。

不以「體重計」:不用「體重計」來計算。這樣解釋意思稍嫌勉強,但是譯文中的「體重計」能與照片中的「體重計」相呼應,算是「配角」。

如此一來「配角」剛好不會搶了「主角」的風釆,又能達到「雙關」的意味。


10. 在譯文「不以體重計」中,這個「以」字的選擇很重要,算是整句的「詩眼」所在。

在這裡用「以」字比用「靠」、「需」、「用」字,更能達到「雙關」的味道,解釋如下。

不「以」體重計 = 不以「體重」計 / 不以「體重計」。

不「靠」體重計 = 不(依)靠「體重計」。

不「需」體重計 = 不需(要)「體重計」。

不「用」體重計 = 不(使)用「體重計」/ 不(使)用「體重」計(算)。解釋成前者意思的比例會大於後者,雖然也稍微有「雙關」的意味,但是「主角」與「配角」的角色顛倒了。

暫時想到這幾個字,如果還有其他字可以替代「以」字,也可以納入討論。

至於在譯文「不以體重計」中的「計」字,則是第二重要。

如果沒有「以」字默默在幕後當起無名英雄來「撑場子」,產生了譯文的「雙關」的意味,「計」字也無法在幕前的雙關語中,有著如此搶眼的表現,產生了一種模糊玄妙的文字韻味。


11. 如果將「美麗,不以體重計」當成中文原文,再翻成英文。

Beauty cannot be defined by weight. (在此用 “cannot be” 比單用 “is not” 意義更佳,有「不可能、不可以、辦不到」之意)

中文粗略(俗)的翻譯為「美不能稱斤論(兩)。」(同時又由此引申出一種新的譯法;「美,不需斤斤計較。」)

到此猛然發現,將照片中的 “This” 解釋成“weight” 比 “weighing scale” 更恰當,因為 “Beauty cannot be defined by weight.” 比 “Beauty cannot be defined by a weighing scale.” 寓意更佳、直指要害。

一開始把 “This” 當成「體重計」,而非「體重」 ,也算是歪打正著,才能找到「不以體重計」的譯法。

如果當初把 “This” 當成「體重」,大概就會譯為「美麗,不以體重來衡量」,就不知道在這個情況下,是否還會有機會再改譯為「美麗,不以體重計」。

另外 “This” 也可指「體重數字」、「磅秤數值」,但是在譯文中用「體重」較為直接、簡潔。


12. 「美麗,不以體重計」譯法比「美,不以體重計」更佳,因為「麗」與「計」有押韻,中文句子讀起來較有抑揚頓挫的音韻之美。


13. 照片中的體重計還有另一層意思:常常量體重的人,是為了控制體重,想要變得更美麗。

因此原句 “This doesn’t define how beautiful you are.” 還可以引申為以下句子。

If you want to be/become (more) beautiful, you cannot rely on a a weighing scale.

你若想要更美麗,不能依靠體重計。 -> 若想要美麗,不靠體重計。 -> 要美麗,不靠體重計。

所以另一種引申譯法為「要美麗,不靠體重計。」


14. 結論:

選了以下三個版本的中文譯文,各有優劣,也許可以適用在不同場合(例如用在令人食指大動的美食廣告)。

This doesn’t define how beautiful you are.

美麗,不以體重計。

要美麗,不靠體重計。

美,不需斤斤計較。



P.S. 圖片摘自《Mind Core》 FB。

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:306    人氣指數:306    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
翻譯實例探討 1:得空不如抽空 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 翻譯實例探討 3:六個字的故事
 
給我們一個讚!