檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
愛.旅行 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 欲速則不達
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 翻譯中得到的「領悟」
作者: Arthur 日期: 2018.11.12  天氣:  心情:



《 翻譯中得到的「領悟」 》

It's what you learn after you know it all that counts.


在你(自以為)無所不知之後,所學到的(教訓)才最重要。

起初你認為自己無所不知,後來你明白自己一無所知,這種恍然大悟才彌足珍貴。

一時自認,無所不知;
終將明白,一無所知;
這種領悟,才最重要。

自作聰明之後,體會己之不足,才是重要領悟。

認清自以為是,才是最大收穫。


P.S.

翻譯過程所遇到的波折如下。

原先認為只要破解了句子中的 “It's … that counts” 的文法解構,就可以了解句子的意思,便將中文譯為:

你全都懂了之後,所學到的才算數。

融會貫通才算數。

結果因為不了解 “know it all” 的真正意義,又沒有查字典(網路上一查就有),於是誤解了原意而誤譯,後來經過翻譯社團的網友指正之後,才了解英文真正的意思。果然是「不經一事,不長一智」。

套句某人的話說(好像在推卸責任),我犯了全天下譯者都會犯的錯:「自以為懂,所以不查字典」,於是誤譯了。這次我「以身試法」,請大家「引以為戒」。

“know it all” 有「(自認為是)萬事通/無所不知/知曉一切」之意。

You know it all. = (You think) you know everything.

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:137    人氣指數:137    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
愛.旅行 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 欲速則不達
 
給我們一個讚!