檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
真相.表象 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 Broke, Baroque?
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: Pun 的雙關語遊戲
作者: Arthur 日期: 2019.02.24  天氣:  心情:


《 Pun 的雙關語遊戲 》

Pun enters a room and kills 10 people.

Pun in, ten dead.

句子中的「Pun」,明指「名字叫做 Pun 的人」,在第二句中又同時暗指「雙關語」之意。

中文直接意譯:

Pun 進了房間,殺了十個人。

Pun 一進入,十人斃命。

重點在第二句的「Pun in, ten dead」的讀音,暗指「 Pun intended」,意思就是「一語雙關 / 語帶雙關」。

如果作者在文章中用了意味不明顯的雙關語,或者是為了避免有些讀者在閱讀時沒有看出來有雙關語,可以在句中雙關語關鍵字的後方,或者在整個句子後方,加上「 Pun intended」,主動提醒讀者「此處為(有)雙關語」。

因此「Pun 的雙關語遊戲」的答案「 Pun intended」,其實就是英文寫作中慣用的一個「雙關語提示(宣告)詞」,可由作者自行判斷在文章中是否要使用。


以下列句子為例。

No matter how kind you are, German children are kinder.

不論你為人有多體貼,德國兒童比你更體貼。

這句英文的翻譯看似沒問題,其實後半句也是一句雙關語。

句中雙關語的關鍵字是「kinder 」,在英文是形容詞「 kind (體貼)」的比較級,同時它也是德語的名詞「兒童」(複數形)。

英文的 「child / kid」,就等同德語的「kind 」;

英文的 「children / kids」,就等同德語的「kinder 」。

中文的名詞沒有單複數之分,因此 child 與 children 翻譯成中文都是「兒童」,而不傾向使用「兒童們」這種西式中文的說法。

如果在文章中真要特別強調是「複數」個兒童,而不只是一個兒童,可以翻譯成「群童」、「眾童」、「一群兒童」。

German 有「德國籍的」與「德國語文的」兩種意思,剛好配合雙關語的兩種解釋。

後半句「 German children are kinder」就可解釋為下面的雙關語:

「兒童」的德語叫「kinder」。

因此使用以下兩種寫法,就可主動提醒讀者:此處有雙關語。

No matter how kind you are, German children are kinder (Pun intended).

No matter how kind you are, German children are kinder. (Pun intended)

反過來說,如果作者在文章中剛好使用到有雙關意味的字句,但是沒有要用到雙關語的意圖,可以在句子關鍵處加上「 No pun intended」,主動提醒讀者「此處不是雙關語」,以避免造成誤解。


其實「Pun 雙關語」的第一句與第二句的意思是差不多的,或者說第二句的意義是由第一句推導出來的。

因此這個雙關語遊戲,還有一種難度更高的玩法,就是只寫出第一句,然後讓讀者來猜答案。

類似中文的猜燈謎,有謎面(題目),再加上(或是不加)提示的謎格(第一層謎底的加工規則,例如:取諧音),來猜出真正的謎底。

謎面:
Pun enters a room and kills 10 people.

第一層謎底:
Pun enters a room = Pun in
kills 10 people = ten dead
=> Pun in, ten dead.

第二層謎底:
Pun intended.


本文中的「Pun 的雙關語遊戲」是一種利用英文諧音,來產生「音義雙關」的手法,而且更是直接用英文的「Pun」(雙關語)這個字本身,來作為句子中雙關語的關鍵字。

雙關語利用了語言本身「形音義」的某些特性,來產生語言文字的趣味性。在轉換成另一種語言的時候,往往無法同時兼顧到「形音義」各方面都能完全「翻譯」,所以可以說雙關語根本無法翻譯,或者是極難翻譯。

如果硬要將句子中諧音雙關語的趣味性翻譯出來,為了顧及字音上的特性,在做了取捨之後,字義方面的特性可能就會被犧牲掉。

試著用中文雙關語來「翻譯」英文雙關語:

例子 1. 兩付棺材抬進了房間的一角放置 —— 一隅雙棺(一語雙關)。

例子 2. 兩位官員坐在房間的一角 —— 一隅雙官(一語雙關)。

這裡的中文譯文,在意義方面只留了諧音的「一語雙關」與原來的英文意義相關,其他部分則是完全無關。

這種「平行擬作」的手法,也許只能算是一種文字遊戲,而不能算是翻譯。

畢竟雙關語翻譯,一直都是難題,也是挑戰。

語帶雙關,翻譯難關;欲譯雙關,須過五關。

雙關翻譯,苦心孤詣;完成翻譯,大不容易。


P.S. 圖片取自網路。

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:752    人氣指數:752    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
真相.表象 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 Broke, Baroque?
 
給我們一個讚!