檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
惟有你能 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 諾貝爾文學奬 得奬理由 翻譯
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 《 致香港人 》 中翻英
作者: Arthur 日期: 2019.10.07  天氣:  心情:


《 致香港人.To Hongkongers 》 中翻英


《 致香港人 》 楊煉

你們是星,我們是夜;

你們點燃,我們熄滅;

你們是漢,我們是奸;

你們淚熱,我們心死;

你們赴死,我們偷生;

你們走上街頭,我們縮進沙發;

你們為明天而流血,我們為今天而苟活;

你們珍視愛的寶貴,我們死守命的價錢;

你們三十年前還沒出生,我們三十年後已經腐爛。



《 To Hongkongers 》 Chinese poem by Yang Lian / Translated by Arthur

You are the stars,
We are the night.

You sparkle,
We dim out.

You are champions of Han,
We are traitors of Han.

You hold your burning tears back,
We lose heart and give in.

You fight, facing death;
We escape, fearing death.

You take to the streets,
We crouch on the sofas.

You bleed for tomorrow,
We survive for today.

You preserve love even at any cost,
We trade lives only at good prices.

You did not come alive 30 years earlier,
We will have gone bad 30 years later.



翻譯說明:

1. Han:漢朝(時代),漢人(漢族)。這裏用的是漢人、漢族的意思。

2. 「你們是漢,我們是奸」:

將詩中的第五、六句(列在上面)的各一個關鍵字「漢」、「奸」,合起來就是「漢奸」,也就是「漢人中叛族的奸細」。

依個人推測(因為作者並未對作品有任何說明),這是作者巧妙的安排,而不是巧合;這種技巧屬於修辭手法中的「鑲嵌」。

因此第五、六句「隱藏」的意思就是:

你們是(漢人中的)漢(子):You are champions of Han

我們是(漢人中的)奸(細):We are traitors of Han



參考資料:

1. 這是現居德國柏林的中國詩人楊煉日前發表詩作《致香港人》。

中國海外詩人楊煉《致香港人》 網感動:第一句就哭了
https://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2937672

楊煉
https://zh.wikipedia.org/wiki/杨炼

楊煉個人網頁
http://yanglian.net/yanglian/index.html

2. 這首詩目前找到的中翻英版本如下:

(1)曾錚的世界: (10/4 發表)
https://zzeng97.blog.bannedbook.org/2019/725.html

(2)Jennifer's World 曾錚的世界: (10/3 發表)
https://www.jenniferzengblog.com/home/2019/10/3/to-hongkongers-

(3)Hong Kong Dossier 侯多事水族館
https://www.facebook.com/114141943283604/posts/121658159198649/

3. Han:
https://www.lexico.com/en/definition/han

4. 鑲嵌 (修辭)
https://zh.wikipedia.org/wiki/鑲嵌_(修辭)

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:138    人氣指數:338    累積鼓勵:10
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
惟有你能 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 諾貝爾文學奬 得奬理由 翻譯
 
給我們一個讚!