Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen 如明鏡之波閃爍點點金光,Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn: 如天鵝之舟擺盪於水中央:Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen 啊,喜悅如此溫柔地閃耀水上,Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; 靈魂也如小舟隨波盪漾;Denn von dem Himmel herab auf die Wellen 泛紅霞光自穹蒼灑落,Tanzet das Abendrot rund um den Kahn. 隨波起舞於小舟之旁。 Über den Wipfeln des westlichen Haines 西邊林地的樹稍上方,Winket uns freundlich der rötliche Schein; 是晚霞對我們的親切傳達;Unter den Zweigen des östlichen Haines 東邊林地的枝椏底下,Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein; 有菖蒲於霞光中窸窣吟唱;Freude des Himmels und Ruhe des Haines 穹蒼喜悅,樹林靜謐,Atmet die Seele im errötenden Schein. 靈魂呼吸著紅潤的天光。 Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel 啊,時間張開了沾露的翅膀,Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit; 飛逝於我眼底搖曳的波浪;Morgen entschwindet mit schimmerndem Flügel 明日,時間也將消逝,帶著羽翼上Wieder wie gestern und heute die Zeit, 的微光,正如昨日今天一樣, Bis ich auf höherem strahlendem Flügel 直到我乘著璀璨的羽翼飛翔,Selber entschwindet der wechselnden Zeit. 並消逝於瞬息萬變的時光。
(Friedrich Leopold, 1750-1819) (紫蓉 譯)
Auf dem Wasser zu singen ~水上之歌(Shubert) From:百度百科
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel' im errötenden Schein.
Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit.
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
歌詞譯文:
在波光粼粼的水上,
小船像天鵝一樣游弋,
激起歡樂的漣漪。
我的靈魂也像小船一樣蕩漾,
天空中的落日,
翩翩起舞在船邊的波光裡。
西面樹林的樹梢上,
陽光在親切地向我們致意;
東面樹林的枝葉下,
蘆葦在晚霞中低吟。
心靈呼吸著天堂的快樂,
絢麗的餘輝映照著平靜的樹林。
啊,舞動著帶露珠的翅膀,
時間在動蕩的水波中消失。
明天還要讓時間帶著閃亮的翅膀飛去,
就如同它的昨日與今夕。
直到擁有飛得更高、更有力的翅膀,
我自己也將從時間的潮汐中消失。