檔案狀態:    住戶編號:1944158
 小魚 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
救護佛子向正道 無心相心 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 真心與妄心
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 中英日文
作者: 小魚 日期: 2016.01.28  天氣:  心情:
你知道一首英文詩翻譯成中文以後有多美嗎?
在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,中文有多美多強大!
這裡有一段英文的詩歌,有人用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!!!
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通翻譯版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
當英語遇上漢語,就知道漢語有多強大了!!!
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
あなたは、雨を愛していると言いますが
雨が降るときには、あなたの傘を広げてます...
あなたが太陽を愛していると言って、
太陽が輝く時が、あなたは影の場所を見つけます...
あなたが風を愛していると言って、
風が吹くときに、あなたの窓をかえって閉じて...
私が怖いのは、あなたにあまりにも私を愛していると言うためです...
標籤:
瀏覽次數:90    人氣指數:490    累積鼓勵:20
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
救護佛子向正道 無心相心 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 真心與妄心
 
給我們一個讚!