檔案狀態:    住戶編號:6416823
 LeeCharity 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
我對你們說過 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 沙漠 阿多尼斯
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 時光的皺紋
作者: LeeCharity 日期: 2015.10.26  天氣:  心情:
阿多尼斯 Adonis 時光的皺紋
時光

收集人類的淚水

將它蓄滿風的穀倉


,用它的睫毛

撫平時光的皺紋

日子

風耕種的田野

風颳來

形式的大門緊閉

意義的大門洞開

在風的面前

塵土拒絕禱告

除非是為啟程而作祈禱

風吹來

它不再願意
去往
星辰今晚為它們的賓客
敞開的大殿



飛舞的樹葉啊

那從樹的喉嚨昇騰起的歌

向你傾訴什麼呢



一串灰塵的項鏈

掛在天空的頸項

太陽來到風的居所

在門檻前站立

不知如何敲門

風不知道
如何計數自己下榻宮殿的台階

天際

如同一個新生兒

從風的子宮降生

不要熄滅

夜晚的風啊

黎明的燈盞尚未點燃

有時候

風邀請我來到它的樓閣

讓我從那陽台上
觀察它如何拓展空虛的疆域

風患了不育症

它的床榻發誓

未曾沾上一滴
風的精液

你如何剪去
風的爪子

風在撥弄著
遠去的童年的風琴

薛慶國 譯
8
9
风不知道
如何计数自己下榻宫殿的台阶。
天际——
如同一个新生儿,
从风的子宫降生。
不要熄灭,
夜晚的风啊!
黎明的灯盏尚未点燃。
有时候,
风邀请我来到它的楼阁,
让我从那阳台上
观察它如何拓展空虚的疆域。
风患了不育症,
它的床塌发誓:
未曾沾上一滴
风的精液。
你如何剪去
风的爪子?
风在拨弄着
远去的童年的风琴。
وق ٌت جتاعيد الوقت
جيمع دموع البشر
وميأل هبا أهراء الريح.
أبهداهبا،
مل تعد لديه رغبةٌ جاء - ِت الريح إال صالة الرتحال. يرفض الغبار أن يصلّي يف ح ْضرة الريح، وف . ُتّحَت أبواب املعىن غُلٍّقت أبواب الصورة جاءت الريح - الريح. حقوٌل حترثها أايم - ٌ متحو الريح جتاعيد الوقت.
للذهاب إىل القاعة الكربى
ماذا وْشوشتْ َك، ريح - ٌهذا املساء. تحتها الكواكبُ اليت ف لضيوفها
أيها الورق املتطاير،
تلك األغنية اليت تتصاعد
يف عنق الفضاء. عقٌد من الغبار ريح - ٌ من حناجر الشجر؟
مل تعرف كيف تقرع الباب. وقف ْت على العتبة، جاءت الشمس إىل بيت الريح،
جتهل الريح
ت
طبقا
ّ
القصر الذي تعيش فيه.
تعد
أفق - ٌكيف
الريح.
جاءت الريح -
لصورة
ا
ب
بوا
أ
غُلٍّقت
ملعىن
ا
ب
بوا
أ
ت
تّحَ
ُ
.
وف
،
لريح
ا
ح ْضرة
يف
يصلّي
ن
أ
ر
لغبا
ا
يرفض
مل تعد لديه رغبةٌ جاء - ِت الريح إال صالة الرتحال.
للذهاب إىل القاعة الكربى
ماذا وْشوشتْ َك، ريح - ٌهذا املساء. تحتها الكواكبُ اليت ف لضيوفها
أيها الورق املتطاير،
تلك األغنية اليت تتصاعد
يف عنق الفضاء. عقٌد من الغبار ريح - ٌ من حناجر الشجر؟
مل تعرف كيف تقرع الباب. وقف ْت على العتبة، جاءت الشمس إىل بيت الريح،
جتهل الريح
ت
طبقا
ّ
القصر الذي تعيش فيه.
تعد
أفق - ٌكيف
وليدٍ
كمثل
ينزل من رحم الريح.
ال تنطفئي
اي ريح الليل،
لكي أشاهدَ تدعوين الريحُ إىل برجها أحياانً، قبل أن تشعلي قناديل الفجر.
من شرفاته
لفراغ
ا
ودَ
حد
ّع
.
توس
كيف
قرٌ
عا
ريحٌ
ها
سريرُ
قسمَ
أ
منها
يتبلّل
مل
نّه
أ
ة
حد
وا
ٍ
.
بنطفة
تُقلّمُ
كيف
ريحٌ تداعبُ أظافر الريح؟
ة
بعيد
ٍت
.
طفوال
غن
را
أ
وليدٍ
كمثل
ينزل من رحم الريح.
ال تنطفئي
اي ريح الليل،
لكي أشاهدَ تدعوين الريحُ إىل برجها أحياانً، قبل أن تشعلي قناديل الفجر.
من شرفاته
لفراغ
ا
ودَ
حد
ّع
.
توس
كيف
قرٌ
عا
ريحٌ
ها
سريرُ
قسمَ
أ
منها
يتبلّل
مل
نّه
أ
ة
حد
وا
ٍ
.
بنطفة
تُقلّمُ
كيف
ريحٌ تداعبُ أظافر الريح؟
ة
بعيد
ٍت
.
طفوال
غن
را
أ當今最大膽、最引人矚目的法籍阿拉伯裔詩人,同時也是思想家、評論
家、翻譯家和畫家。生於 1930 年,原名阿里艾哈邁德賽義德阿斯巴,敘
利亞人。出版有《風中的樹葉》、《大馬士革的米赫亞爾之歌》、《這是我
的名字》等 28 部詩集,並著有文化、文學論著近 20 種及部分譯著。其旨
在重寫阿拉伯思想史、文學史的巨著《穩定與變化》出版後,在整個阿拉
伯文化界引起震動,被公認為研究阿拉伯文學及文化的經典著作。他曾
榮獲布魯塞爾文學獎、土耳其希克梅特文學獎、馬其頓金冠詩歌獎、阿
聯酋蘇爾坦阿維斯詩歌獎、法國讓馬里奧外國文學獎和馬克斯雅各布外
國圖書獎、義大利諾尼諾詩歌獎和格林扎納卡佛文學獎等國際大獎。近
年來,他更是諾貝爾文學獎的熱門人選。有中譯詩集《我的孤獨是一座
花園》、《時光的皺紋》(俱為薛慶國譯)。
Adonis was born Ali Ahmed Said Esber in the village of Qassabin in Syria, in
1930, to a family of farmers. In 1956, Adonis fled Syria for Beirut, Lebanon. He
joined a vibrant community of artists, writers, and co-edited the avant -garde
Sh ir magazine. He founded Mawaqif (1968–1994) and Al-Akhar (2011–2013),
both progressive revue of literature and politics. He obtained his Doctorat d Etat
in 1973.
Author of 28 poetry collections 24 of which were translated into French, and 18
languages, Adonis is also an essayist (18 books), an editor of 2 anthologies each
in 4 volumes, to represent both the poetic and the literary and spiritual prose in
Arabic civilization. Adonis received 37 awards and honors including which are
the Chinese Price Zhongkun for foreign Literature – Beijing 2009, Goethe Prize
of the City of Frankfurt, Germany 2010, and Prix Petrarque 2013. Add to this a
3 Grade of Doctor Honoris Causa.
標籤:
瀏覽次數:30    人氣指數:30    累積鼓勵:0
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
我對你們說過 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 沙漠 阿多尼斯
 
給我們一個讚!