檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
中國快要「沒戲看」了 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 只怕膽怯
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 妙句難譯
作者: Arthur 日期: 2019.02.06  天氣:  心情:


《 妙句難譯 》

Real eyes realize real lies.

這句格言可以「意譯」如下。

好眼力可看穿真謊言。

慧眼能識真偽。

之所以說是「意譯」,而不說「翻譯」,是因為在這句英文格言中,運用了「字音」上的押韻與諧音,以及「字形」上的重複出現。

一般將英文翻譯成中文時,主要是翻譯「字義」,有時無法兼顧英文「字形」與「字音」的翻譯;因此原文句中有些精彩的部分,在翻譯成中文後,無法完全呈現出來。

考量原句中在「字形」與「字音」上的趣味,試著重新中譯如下:

Real eyes realize real lies.
. 真 .. 眼, 甄 嚴 ,真 . 贋。

真眼,甄嚴,真贋。


將翻譯過程中對英文原句的解析與考量,詳細說明如下。

1. 讀音押韻或諧音(近似音):

realize 發音 = real eyes 連讀 = real lies 連讀

以下三段文字,唸起來發音皆近似。

real eyes, real eyes, real eyes
realize, realize, realize
real lies, real lies, real lies

eyes 與 lies 讀音押韻,因此分別翻譯成諧音的「眼」與「贋」。

real eyes 與 real lies 諧音,因此翻譯成「真眼」與「真贋」。

realize 與 real lies 諧音,這一組最難,試將 realize 翻譯成「甄嚴」,有「嚴格甄別」之意,以搭配「真贋」。

“realize real lies” 直譯是「看穿真的謊言」,可以解釋成「看穿真假」、「識別真贋」、「甄別真贋」之意。在這裡翻譯成「甄嚴,真贋」,勉強帶有「嚴格甄別真贋」的意思,雖然略嫌牽強,但是為了中文的諧音,不得不做此選擇。


2. 字形上的重複出現:

在原句中,包括單字及字母片段,共出現三個 real ,因此翻譯成「真」或「甄」。

[Real] eyes [real]ize [real] lies.
.. 真 .. 眼 , . 甄 . 嚴,.真 ... 贋。


最後的翻譯結果如下:

Real eyes realize real lies.

真眼,甄嚴,真贋。

慧眼能識真偽。

好眼力可看穿真謊言。


P.S.

1. Don't believe everything you hear. Real eyes, realize, real lies. ~ Tupac Shakur

2. 圖片取自網路。

(・(ェ)・)
標籤:
瀏覽次數:213    人氣指數:613    累積鼓勵:20
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
中國快要「沒戲看」了 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 只怕膽怯
 
給我們一個讚!