《 光陰似箭:續篇 》 上一篇文章《光陰似箭》談的是將一句英文雙關語翻譯成中文雙關語的過程,內容頗為冗長,有些讀者可能不愛看。 沒錯!那篇文章本來就不是寫給「讀者」看的,而是寫給「譯者」看的。 那一篇文章重點是在談翻譯的過程,而不是翻譯的 ...《看全文》
《 光陰似箭 》 Time flies like an arrow; fruit flies like a banana. ~ Anthony G. Oettinger 時光飛行,如同箭矢;水果飛行,如同香蕉。(這是錯誤的示範) 時光 ...《看全文》
《 輕裝光顧 》 Photons don't check bags at the airport because they are traveling light. 「光」在機場不托運行李,因為是「光身上路」(旅行的「光」)。 . 這一 ...《看全文》
《 Broke, Baroque? 》 I have no money for the gas to make the van go because I'm broke. 我沒有錢加油,來讓車子開動,因我身無分文。 Broke (破產)的 ...《看全文》
《 Pun 的雙關語遊戲 》 Pun enters a room and kills 10 people. Pun in, ten dead. 句子中的「Pun」,明指「名字叫做 Pun 的人」,在第二句中又同時暗指「雙關語」之意。 ...《看全文》
《 真相.表象 》 Things are not always what they seem. The deer isn't crossing the road. The road is crossing the forest. 所 ...《看全文》